Errores gramaticales de hispanohablantes en inglés
El español y el inglés comparten mucho vocabulario gracias a sus raíces latinas, pero la gramática funciona de forma muy diferente en muchas áreas. Incluso los hispanohablantes avanzados cometen errores predecibles en inglés, a menudo porque traducen estructuras directamente del español. La buena noticia es que, una vez que sabes en qué fijarte, estos errores son bastante fáciles de corregir.
1. Olvidar el pronombre sujeto
En español, la conjugación del verbo indica quién realiza la acción, así que el pronombre sujeto se omite con frecuencia. “Tengo hambre” funciona perfectamente sin “yo”. En inglés, el sujeto es siempre obligatorio.
-
Incorrecto: “Is raining outside.”
-
Correcto: “It is raining outside.”
-
Incorrecto: “Am tired.”
-
Correcto: “I am tired.”
Esto también se aplica al “it” como sujeto impersonal: “It is important to plan ahead”, no “Is important to plan ahead.”
2. Confundir “make” y “do”
En español usamos “hacer” para ambos, pero en inglés hay una distinción clara. “Make” generalmente se refiere a crear o producir algo. “Do” se refiere a realizar una acción o tarea.
Se usa “make”:
- make a decision, make a mistake, make a suggestion, make progress, make an effort
Se usa “do”:
-
do business, do research, do a report, do your best, do the work
-
Incorrecto: “We need to make more research before the meeting.”
-
Correcto: “We need to do more research before the meeting.”
-
Incorrecto: “She did a mistake in the calculations.”
-
Correcto: “She made a mistake in the calculations.”
No existe una regla única que cubra todos los casos. Son colocaciones, es decir, combinaciones fijas de palabras que los hablantes nativos aprenden por exposición. Lo más eficaz es aprenderlas en parejas en lugar de intentar aplicar una fórmula.
3. Uso incorrecto del present perfect
Los hispanohablantes suelen usar el present perfect (he hecho, he ido) donde el inglés usaría el pasado simple. En español europeo, “esta mañana he ido al banco” es natural. En inglés, si el período de tiempo ha terminado, se usa el pasado simple.
-
Incorrecto: “I have seen that film last night.”
-
Correcto: “I saw that film last night.”
-
Incorrecto: “She has called me yesterday.”
-
Correcto: “She called me yesterday.”
El present perfect en inglés se usa cuando el tiempo no ha terminado o no se especifica: “I have seen that film” (en algún momento, sin fecha concreta) o “I have already called her today” (hoy todavía no ha terminado).
4. Añadir artículos donde no corresponde
El español usa artículos mucho más que el inglés. “Me gusta la música” incluye “la”, pero el equivalente en inglés no.
-
Incorrecto: “The life is short.”
-
Correcto: “Life is short.”
-
Incorrecto: “The technology is changing everything.”
-
Correcto: “Technology is changing everything.”
-
Incorrecto: “I studied the engineering at university.”
-
Correcto: “I studied engineering at university.”
En inglés, los sustantivos generales o abstractos (life, music, technology, love, education) no llevan “the” a menos que te refieras a un caso específico: “The music at the event was excellent.”
5. Falsos amigos
Son palabras que se parecen en ambos idiomas pero significan cosas diferentes. Causan confusión constantemente.
| Palabra en español | Se parece a | Significado real en español | Equivalente en inglés |
|---|---|---|---|
| actual | actual | del momento presente | current |
| realizar | realise | llevar a cabo, completar | carry out |
| asistir | assist | estar presente | attend |
| sensible | sensible | que siente con facilidad | sensitive |
| éxito | exit | resultado positivo | success |
| constipado | constipated | resfriado | having a cold |
| embarazada | embarrassed | en estado de gestación | pregnant |
-
Incorrecto: “The actual situation is complicated.” (queriendo decir “la situación actual”)
-
Correcto: “The current situation is complicated.”
-
Incorrecto: “I need to assist to the conference.” (queriendo decir “asistir”)
-
Correcto: “I need to attend the conference.”
6. Colocación del adjetivo
En español, los adjetivos generalmente van después del sustantivo: “un coche rojo”. En inglés, casi siempre van antes: “a red car”.
-
Incorrecto: “We need to find a solution creative.”
-
Correcto: “We need to find a creative solution.”
-
Incorrecto: “She gave a presentation excellent.”
-
Correcto: “She gave an excellent presentation.”
7. Confundir “for” y “since”
Ambos se pueden traducir como “desde” o “durante” en español, lo que genera confusión. “For” se refiere a una duración de tiempo. “Since” se refiere al momento específico en que algo empezó.
-
Incorrecto: “I have worked here since five years.”
-
Correcto: “I have worked here for five years.”
-
Incorrecto: “She has been in Madrid for 2019.”
-
Correcto: “She has been in Madrid since 2019.”
Una prueba sencilla: si puedes poner un número y una unidad de tiempo después (three years, two months, ten minutes), usa “for”. Si es una fecha, un año o un evento concreto (Monday, 2019, I graduated), usa “since”.
8. Doble negación
En español la doble negación es gramática estándar: “No tengo nada” es perfectamente correcto. En inglés estándar, una doble negación crea un significado positivo o suena poco formal.
-
Incorrecto: “I don’t have nothing to add.”
-
Correcto: “I don’t have anything to add.” O bien: “I have nothing to add.”
-
Incorrecto: “She didn’t tell nobody.”
-
Correcto: “She didn’t tell anybody.” O bien: “She told nobody.”
9. Olvidar la “s” de la tercera persona
Los verbos en español tienen terminaciones distintas para cada persona. Los verbos en inglés apenas cambian, excepto en la tercera persona del singular en present simple, que añade una “s”. Como el resto de la conjugación no varía, los hispanohablantes suelen olvidar esta.
-
Incorrecto: “She work in marketing.”
-
Correcto: “She works in marketing.”
-
Incorrecto: “He always arrive late.”
-
Correcto: “He always arrives late.”
Es uno de los errores más básicos, pero persiste incluso en niveles avanzados porque es muy fácil pasarlo por alto.
10. Tratar “people” como singular
“La gente” en español es singular y lleva verbo en singular: “La gente quiere…” En inglés, “people” es plural.
-
Incorrecto: “People is waiting in the lobby.”
-
Correcto: “People are waiting in the lobby.”
-
Incorrecto: “Most people thinks this is a good idea.”
-
Correcto: “Most people think this is a good idea.”
Cómo corregir estos patrones
Conocer las reglas es solo el primer paso. Errores como estos son hábitos profundamente arraigados, y corregirlos requiere práctica consciente. Algunas estrategias que funcionan:
- Céntrate en un error a la vez. Intentar arreglar todo a la vez es abrumador. Elige el que más afecte a tu comunicación y trabaja en él durante una semana.
- Lee y escucha en inglés con regularidad. La exposición a patrones correctos entrena tu oído. Con el tiempo, las frases incorrectas empiezan a “sonar mal” antes de que pienses en la regla.
- Busca feedback específico. Una corrección general (“tu gramática necesita mejorar”) no es útil. Necesitas a alguien que identifique tus patrones de error personales y te ayude a abordarlos de forma sistemática.
- Practica en contexto. Los ejercicios de gramática tienen un valor limitado si no puedes transferir ese conocimiento a conversaciones reales. Practica las formas correctas en situaciones que reflejen tu trabajo real.
Apoyo especializado para tu inglés
En Melton Language Services, trabajamos con profesionales hispanohablantes cada día. Nuestros formadores entienden exactamente dónde el español interfiere con el inglés, y nuestros programas están diseñados para abordar estos patrones directamente. En lugar de seguir un libro de texto genérico, nos centramos en los retos lingüísticos específicos que enfrentas en tu puesto.
Descubre más sobre nuestros programas de inglés para empresas o nuestra formación de inglés individual para clases particulares.